イギリスでも、黙っていられません

海外駐在妻の、世界へ向けたひとりごと

勘違いしていた Self isolation という単語 の意味  

 

「自主隔離、ひっそり生活する」という意味だと思い使っていた Self isolation という単語。

でも実は、もっと深刻な意味を持っていることを1週間ほど前に知った。

間違えて使うととんでもない誤解を招くので、海外の人とメールをするときは、ぜひ気を付けてもらいたい。

 

ことの発端

 

Self isolation という言葉を初めて目にしたのは、BBCかなにかのニュースだったと思う。

「もし、発熱や咳といったコロナウィルスの症状が出たら、Self isolationするように」という勧告がなされていた。

私はこのとき、Self isolation とは自主隔離すること、つまり、安静にして他人と距離をおくことなんだな、と受け取った。

 

 

友達とのメールでのやりとり

 

3月中旬、イギリスのロックダウンが始まる1週間ほど前のことだった。

スペインの友人アナとメールでやりとりをしていた。

彼女はイギリス人のご主人とともに、我が家の近所に暮らしている。

ちょうどジョンソン首相が「外出自粛をしてほしい」と呼びかけをし、イギリス全体が緊迫していた。

私は、「こんな状況だから今は会うのが難しそうだね」とメールした。するとアナは私に「もしSelf isolation が必要になったら、遠慮なく私たちに話してね。食べ物をおうちに運んだり、喜んで手伝うよ!」というのだ。

 

…あれ、おかしいな。

私もうすでに外出自粛をして、Self isolation をしているつもりでいたんだけど。

食べ物を運ぶって、なに?

 

別の友達とのおしゃべりで、真実発覚 

 

その当時Self isolation の意味をネットで調べてみたのだけれど、いまいち理解ができなかった。

「社会と隔絶して生活する」という意味だと説明されていた。

私の中で「社会と隔絶」のイメージが、日本の「ひきこもり」と重なったものだから、「やっぱり私は、すでにSelf isolation をしているのだ」と勝手に思い込んでいた。

 

ほぼ引きこもり状態で暮らしているものの、買い物に出かけると韓国人の友人ヨナにばったり会った。

「元気にしてる?韓国のご家族は大丈夫?」などと話しかけた。

英語で話すのは久しぶりだったので、うまく言葉が出てこない。

そんな中で、「ねえ、Self isolation してる?かまわず外出してる?」と尋ねた(この当時もロックダウン前で、外出自粛の呼びかけはあったものの、気にせず出かける人もまだまだ多かった)。

ヨナはぎょっとして、「まさか!Self isolationしてたらここにいないよ。ただSocial distancingしてる。」というのだった。

 

Social distancing と Self isolation の違い

 

「Social distancing  Self isolation difference」で検索してみると、やっと私の知りたい情報にたどりついた。

 

Social distancingとは、

 

Social distancing is about ways to avoid catching and spreading coronavirus.

 

つまり、コロナウィルスに感染したり広めたりしないように防ぐこと。

 

人に会うことをなるべく控え、ヘルスケアサービスなど必要な訪問者に対しては、手洗いや衛生の徹底を促す。

公園を散歩したりガーデニングをするための外出は許され、もし人とかかわるときは2メートルの距離を取ること。

 

…おおお、私はSelf isolationではなく、Social distancingをしていたのね。

しかし、私が思っていたよりも厳密な基準があったとは。人との距離2メートル…

 

 

では、今まで気軽に使っていたSelf isolationの意味はなんだったの?

 

Self isolationとは

 

Self-isolation applies to people who have symptoms of coronavirus and people who live with them.

自身にコロナウィルスの症状がある、あるいは感染の症状がある人と一緒に暮らしている人がとるべき行動。

 

…おっと!!

ヨナに「Self isolation してる?」って聞いたのは、「コロナ感染してない?」って聞くくらい失礼なことだったのか!!

 

しかもこのSelf isolation 、もっと詳細にどうすべきか書かれていた。

 

1 自宅待機、学校や仕事、公共施設へ行かない

2 家の中でも他者、とくに70歳以上の人とは2メートルの距離をとって生活する

3 できるだけ一人で睡眠する

4 訪問者を受け付けない。荷物を届けてくれた人には、外に置いておいてもらうように言う

 

…感染していたら確かにそうしなきゃなんだけど、気になるのは3番。

「できるだけ(if you can)」ってのが気になる!!

確かにイギリスはダブルベッドで寝ることが結構当然で、別々に寝ることがしにくいのかもしれない。でも、日本人からしたら、体調不良のときは別々に寝るのが当たりまえ。

価値観の違いで、言葉のニュアンスも異なってくるから興味深い。

 

 

終りに

 

私のように、勝手な解釈で英語を使うととんでもない失態をすることがある。

とくに今の時期は、ヘイトクライムが蔓延してみんな疑心暗鬼になっている。

デリケートな国際問題に土足で踏み込んだり地雷を踏んだりしないよう、気を付けて発言しなければと思った。

 

韓国人のアナには、あとからメールで丁寧に謝り、私の勘違いの原因と、なにを伝えたかったのかを話した。

彼女は笑顔で受け止めてくれたが、今後気を付けていかないと、と非常に反省している。

 

参考・引用URL

https://www.blf.org.uk/support-for-you/coronavirus/social-distancing/self-isolation-vs-social-distancing

 

お粗末な自己流の訳なので、間違い・勘違いがあったらごめんなさい。

 

※登場人物は、仮名です。